Konferencja prasowa

Icon Zawodnik: Táng Yang (RT: 374)
-- 73 S 46 d.
Zawodnik zaakceptował kontrakt, zaoferowany przez klub
-- (Przetłumacz) (Przetłumacz EN)
+0
54k for a SF? wish you all the best.... -- 73 S 46 d.
-- (Przetłumacz) (Przetłumacz EN)
+2
Oh thank you, thank you very much. -- 73 S 47 d.
-- (Przetłumacz) (Przetłumacz EN)
+1
要变BP 帕森斯吗 -- 73 S 47 d.
-- (Przetłumacz) (Przetłumacz EN)
+1
very good -- 73 S 48 d.
-- (Przetłumacz) (Przetłumacz EN)
+1
His skill is very good. -- 73 S 48 d.
-- (Przetłumacz) (Przetłumacz EN)
+1
Congratulations -- 73 S 48 d.
-- (Przetłumacz) (Przetłumacz EN)
+2
可以的弟弟,你是最胖的 -- 73 S 48 d.
-- (Przetłumacz) (Przetłumacz EN)
+1
可以的弟弟,你是最胖的 -- 73 S 48 d.
-- (Przetłumacz) (Przetłumacz EN)
+0
Komunikat prasowy ukryty przez wolontariusza federacji lub administratora -- 73 S 48 d.
-- (Przetłumacz) (Przetłumacz EN)
+0
“胖”其实是“棒”的意思,这里是在卖萌,所以故意说“胖” -- 73 S 48 d.
-- (Przetłumacz) (Przetłumacz EN)
+0
可以的弟弟,你是最胖的 -- 73 S 48 d.
-- (Przetłumacz) (Przetłumacz EN)
+0
I am the fat brother. -- 73 S 48 d.
-- (Przetłumacz) (Przetłumacz EN)
+2
可以的弟弟,你是最胖的 -- 73 S 48 d.
-- (Przetłumacz) (Przetłumacz EN)
+0
The term Chinaman is described as being offensive in most modern dictionaries and studies of usage -- 73 S 48 d.
-- (Przetłumacz) (Przetłumacz EN)
+7
rurutis
Pay attention to your words,you are Impolite!
-- 73 S 48 d.
-- (Przetłumacz) (Przetłumacz EN)
+5
One of the best aspects of this game is the positive interaction with people of different countries.

Thanks marsth let's please to try to refrain from using the term "Chinaman" since it is offensive. Use Chinese instead.
-- 73 S 48 d.
-- (Przetłumacz) (Przetłumacz EN)
+1
FYI, coach, The word best has a similar pronunciation to fat in Chinese. It's like instead of saying you are the best, they said you are the pest. -- 73 S 48 d.
-- (Przetłumacz) (Przetłumacz EN)
+1
Ahhh cool, I like it. -- 73 S 48 d.
-- (Przetłumacz) (Przetłumacz EN)
+0
:) -- 73 S 48 d.
-- (Przetłumacz) (Przetłumacz EN)
+0
so fat brother equals to best brother? -- 73 S 48 d.
-- (Przetłumacz) (Przetłumacz EN)
+0
Fat and best sound similar in Chinese so a play on words -- 73 S 48 d.
-- (Przetłumacz) (Przetłumacz EN)
+0
Okay what is the meaning of big leak or sky leak? -- 73 S 48 d.
-- (Przetłumacz) (Przetłumacz EN)
+0
I didn't get it. Where is the word big leak come from? -- 73 S 48 d.
-- (Przetłumacz) (Przetłumacz EN)
+0
Actually, he said “awesome, dude. you are fat(the best). -- 73 S 48 d.
-- (Przetłumacz) (Przetłumacz EN)
+0
Oh, Coach I know what you mean big leak. They are talking about "treasure pick". for sky leak, They are trying to say "treasure pick AF"" -- 73 S 48 d.
-- (Przetłumacz) (Przetłumacz EN)
+0
same pun in english is G.O.A.T.
(Greatest Of All Time)
never heard it until recently
-- 73 S 48 d.
-- (Przetłumacz) (Przetłumacz EN)
+0
G.O.A.T. LBJ? MJ? Doncic? Kobe? Carter? Or maybe someone else :) -- 73 S 48 d.
-- (Przetłumacz) (Przetłumacz EN)
+0
IMHO, the only GOAT is Wilt the stilt Chamberlain
(and Babe Ruth, and Wayne Gretzky)
-- 73 S 48 d.
-- (Przetłumacz) (Przetłumacz EN)
+3
Thanks marsth - going to make that part of my vocabulary now -- 73 S 48 d.
-- (Przetłumacz) (Przetłumacz EN)
+0
:D -- 73 S 48 d.
-- (Przetłumacz) (Przetłumacz EN)
+0
One of the rare occasions I agree with Franke! -- 73 S 48 d.
-- (Przetłumacz) (Przetłumacz EN)
+3
WILT, it is obvious :D -- 73 S 48 d.
-- (Przetłumacz) (Przetłumacz EN)
+0
厉害 -- 73 S 50 d.
-- (Przetłumacz) (Przetłumacz EN)
+1
"One of the rare occasions I agree with Franke! "

Likewise Wilt100 ;)
-- 73 S 50 d.
-- (Przetłumacz) (Przetłumacz EN)
+0